Vad ska man egentligen kalla landet? Officiellt heter det i Sverige ”Vitryssland”, men många av oss som jobbar aktivt med Vitrysslandsfrågor anstränger sig för att istället säga ”Belarus” så ofta som möjligt. Och om man gjorde en enkät riktad till denna kategori och frågade vilket namn som är lämpligast så är jag ganska säker på att Belarus skulle vinna en överlägsen seger.
I många andra länder har man ändrat sin officiella benämning. På engelska och tyska heter det nu ”Belarus” (istället för ”Byelorussia” och ”Weissrussland”). Men i Sverige är det alltså fortfarande ”Vitryssland” som gäller.
Spelar det då någon roll? Och i så fall, borde man inte helt enkelt kunna fastställa vilket namn som är mest korrekt med hjälp av vetenskapligt baserade argument?
Det som gör det hela lite komplicerat är att statsbildningar och dessas benämningar har förändrats genom historien. Det finns därmed också flera tänkbara förslag på vad Vitryssland borde heta istället för just ”Vitryssland”. Man kan till och med på goda grunder hävda att det egentligen borde heta ungefär ”Litauen” (argumenten för detta tänker jag dock inte fördjupa mig i här).
Förra året gav förlaget Ruin ut den belarusiske författaren Vasil Bykaus kortroman Veteranen på svenska. I översättningen används konsekvent ”Belarus” istället för ”Vitryssland”, och i ett efterord reder översättaren Nils Håkanson ut begreppen. Han skriver bland annat:
”Problemet sitter i ordets efterled och sammanblandningen av två historiska och kulturella storheter – Ryssland och Rus. Det förra begreppet avser den statsbildning som växte fram kring Moskva och S:t Petersburg och vars historia idag är vårt samtida Rysslands historia. Det senare avser en äldre och mer kortvarig statsbildning – Kievriket, eller Kievskaja Rus – ett östslaviskt rike med centrum i Kiev, vilket existerade ca 800-1200 e. Kr. och som var en betydande europeisk makt under 900- och 1000-talen. [...] Av Kievriket fick det senare Ryssland åtskillligt i arv: den bysantinska kristendomen, den kyrilliska skriften, kupolerna, ikonerna, legenderna, de historiska anekdoterna, ett och annat stränginstrument etc. – i själva verket så mycket att historien om Ryssland med nödvändighet även inbegriper historien om Rus, vilket också speglas i den förvirrande etymologiska likheten mellan de båda orden.
Men samtidigt som den ryska historien inbegriper historien om Rus, finns det också människor som inte är ryssar, men som också förbinder sin historia med detta Rus och ger den en annan fortsättning. Så t.ex. en hel del ukrainare och belaruser, som inleder sin historieskrivning i Rus och därefter fortsätter den, inte så mycket österut, till Moskva, som västerut, till Centraleuropa. I denna historieskrivning utgör Rus inte främst en vagga för det senare ryska imperiet, även om det också gör det. Här är berättelsen om Rus istället en gyllene medeltid i det egna folkets historia, vilken därefter knyts samman – inte omedelbart med berättelsen om det moskovitiska rikets och det ryska imperiets framväxt – utan dessförinnan med berättelsen om den Polsk-litauiska staten, dvs. med polackerna, litauerna, slovakerna, judarna, tyskarna, romerna och allt vad de hette som befolkade det historiska Centraleuropa. I detta sammanhang framträder Ryssland som en granne i öster, ibland ockupant, men ofta kompis och kavaljer. Dock är Ryssland för dessa ukrainare och belaruser något annat än det egna. Egenarten i detta område är just att det varken är helt ryskt eller helt centraleuropeiskt, utan ett mellanting.”
(Vasil Bykau, Veteranen, Stockholm, 2008, s. 73 f)
”Vitryssland” är alltså en mindre lyckad benämning, inte minst för att namnet så ofta tycks få människor att tro att det rör sig om en del av Ryssland.
Jag är således för en officiell övergång i svenska språket, från ”Vitryssland” till ”Belarus”. Men jag tror inte att en sådan kommer till stånd förrän användandet av ”Belarus” blir mer utbrett. Ju fler som aktivt väljer att säga ”Belarus”, desto större anledning blir det också för våra svenska myndigheter att besluta om en ändring av det officiella namnet. Jag försöker dra mitt strå till stacken på denna blogg.
Samtidigt kvarstår faktum: ”Vitryssland” är alltjämt det officiella namnet och många svenskar som via internet söker information om landet gör det (och kommer att fortsätta göra det länge än) genom att knattra in sökordet ”Vitryssland” på Google och liknande sökmotorer. För att även de ska nå fram till det som jag skriver på bloggen har jag bestämt mig för följande princip: Första gången som ”Belarus”, ”belarusisk” etc. förekommer i ett inlägg följs det av en parentes innehållande ordet ”Vitryssland”, ”vitrysk” etc.
Uppdatering den 31 augusti 2012: ”Belarus” är idag etablerat som namnform tillsammans med det än så länge vanligare ”Vitryssland”. Och mitt intryck är att dess användning ökar.


Säg mig, skulle en kvinnlig medborgare av Vitryssland (vitryska) då bli en belaruska? Är det bara jag som tycker det låter lite nedsättande i en svensk kontext?
Jag vet i och för sig inte om jag tycker att ”belaruska” låter nedsättande. Men jag skulle föredra ”belarusiska” eftersom jag tycker att det låter mer idiomatiskt. Jämför portugis och portugisiska, till exempel.
Det beror väl iofs på betoningen. En belaruuska låter ju givetvis bättre än en belarusska. Är det någonstans klarlagt hur adjektiven ska låta, dvs belarusiska eller belaruska?
Huvudfrågan gäller alltjämt själva landets namn. Om det officiellt ändras till Belarus blir det sedan en uppgift för språkvårdande myndigheter (Språkrådet, antar jag) att ge rekommendationer för hur avledningar ska göras. Här finns det inga fasta regler utan det blir till att känna sig fram till en variant som låter bra på svenska och så konsekvent som möjligt i förhållande till andra nationalitetsbeteckningar. Jag tror att ”belarusisk” kommer att vinna adjektivkampen, just eftersom det låter helt okej och naturligt att säga på svenska. Av motsvarande skäl tror jag att vi kommer att säga ”belarusiska” om en kvinna från Belarus. När det gäller män kan man tänka sig både ”belarus” och ”belarusier” i singular, själv föredrar jag nog det senare.
Att vissa nationalitetsnamn får en att associera till liknande ord med mer eller mindre lustiga/olustiga betydelser är nog inte så mycket att göra något åt (och kanske inte något stort problem heller?). Att det inte är ”lätt att vara balt, men ballt att vara lett”, har man väl hört ett antal gånger…
Мне кажется что дискуссия о переименовании Белоруссии – полная глупость от начала и до конца. Как обычно шведы хотят сделать России какую -нибудь гадость, даже захотели ни в чем не повинную Белоруссию переименовать для этого. Но на этот раз все эти попытки тщетны.
Полная глупость считать что Русь звучит более русофобски чем Россия. Для нас русских всё скорее наоборот! Русь это нечто ассоциирующееся именно с русскими, Россия же это конгломерат народов, включая не только русских но и татар, башкир, якутов и так далее. Переименовывая в шведском языке Белоруссию (Vitryssland) в Беларусь (Belarus) вы отнюдь не отодвигаете ее дальше от России, как это бы вам ни хотелось.
Jag har absolut ingenting emot Ryssland och ryssar. Anledningen till att jag förespråkar ett namnbyte tror jag framgår i mitt huvudinlägg. BK skriver att ”för oss ryssar” är Rus mer förknippat med ryssar än vad Rossija är (det vill säga det ryska ordet för Ryssland). Må så vara, men poängen är ju att många belaruser inte upplever det på samma sätt, och det är rimligen deras uppfattning som bör vara vägledande i den här frågan. Jag är inte intresserad av att fjärma Belarus från Ryssland, däremot tycker jag att det är synnerligen olyckligt att landets svenska namn ofta leder till förvirring och till den felaktiga uppfattningen att Belarus är en del av Ryssland.
Белоруссия была при советском союзе, а сейчас страна называется Республика Беларусь, Беларусь!
No kangaroos in Austria!
Мне кажется что переименовывать страны для того чтобы необразованные граждане перестали их путать – это очень плодотворный подход. Неплохими кандидатами для переименования являются такие пары как
Австрия – Австралия
Швеция – Швейцария
Северная Корея – Южная Корея
Ирландия – Северная Ирландия
После этого никто не подумает что часы делают в Швеции, кенгуру водятся в Австрии, а Северная Ирландия это часть Ирландии.
Skillnaden är ju att landet själv faktiskt bytte officiellt namn till ”Respublika Belarus” redan 1991, i samband med självständigheten. Tidigare (medan det var en delrepublik i Sovjetunionen) hette det ”Belorusskaja SSR” (något som till svenska översattes med ”Vitryska SSR” eller vanligen ”Vitryssland”. Det är rimligt att också vi i Sverige respekterar det belarusiska namnbytet, särskilt som många belaruser upplever det som frustrerande att blandas ihop med Ryssland.
По такой логике вы и Россию должны переименовать из Ryssland в Rossija, если вы так заботитесь о том как страну называют ее жители
Jag har aldrig hört att svenskans ”Ryssland” ställer till problem för ryssarna, så det är inte särskilt aktuellt.
А вот название Vitryssland наверное представляет огромную проблему для белорусов и поэтому переименование чрезвычайно актуально. Представляю себе гневные многотысячные демонстрации у посольства Швеции в Минске с требованием переименования Vitryssland в Belarus.
http://www.infobelarus.nu/2009/07/varfor-belarus/ (Dmitri Plax, producent vid Sveriges Radio)
Ну и что вы хотите сказать этой ссылкой?
Что если переименуете Vitryssland в Belarus то Шведские газеты перестанут называть Белоруссию Литвой????
Varför inte ‘Vitrusien’?
Jag har inget principiellt emot ”Vitrusien”, men jag tror att Belarus redan har blivit det mest aktuella alternativet. Annars har också ”Belarusien” föreslagits, vilket inte heller är så dumt, faktiskt. Men som sagt, Belarus har kommit en bit på väg, och jag tror inte att det är läge att börja satsa på något nytt.
Belarusien kan jag godta – även om det är synd att insikten om färgen vit gå förlorad – men Belarus passar inte riktigt det svenska mönstret för nationsnamn bl.a. därfö att det samtidigt är namnet på en person från landet. (Formen belarusier – som du föredrar – kräver landnamnet Belarusien.)
Notera att jag kommenterar här enbart ur språklig synvinkel, jag halkade in genom en artikel i Språktidningen.
Det finns väl inga exakta lagar som säger att ”belarusier” hör ihop med nationsnamnet ”Belarusien”. Vi säger exempelvis inte ”rumänier” eller ”bulgarier”. Däremot iranier och irakier utan att det förutsätter ”Iranien” eller ”Irakien”. Jag har förvisso viss förståelse för synpunkten att namnet Belarusien låter mer ”svenskt” än Belarus, inte minst på grund av att ett avslutande ”s” ställer till en del problem. Å andra sidan finns det andra nationsnamn som är lika bökiga i detta avseende men ändå uppenbarligen fungerar, jämför till exempel Honduras och Laos.
Jag tycker inte om att man översätter namn hursomhelst. Belarus må betyda någonting snarlikt Vitryssland men det det finns även teorier om att själva namnet ”Rossia” lär ha härstammat från svenskans ”ros” (eller motsvarande. Det är bara en teori i vilken jag inte har forskat närmare) men inte kallar vi det för Rosland eller Vinland som vikingarna en gång gjorde. Och Ukraina heter tack och lov Ukraina här såväl som i Ukraina. Då kan Belarus få heta Belarus.
Поздравляю вас Старо-Новым годом, желаю вам в новом году успехов и спасибо что вы находите время поддерживать ваш замечательный блог!
Спасибо за интересную статью!
Det jag har fått lära mig är att vid en direkt översättning så blir landets namn ”Vita Ryssland” på svenska, så Vitryssland är inte så illa, men vid internationella kontakter, så får man lov att använda den engelska översättningen Belarus. Brittiska affärsmän som jobbar internationellt verkar dock förstå att det är Belarus man pratar om, om man säger White Russia av misstag.
Känns som att det finns ganska mycket viktigare frågor att diskutera kring Vitryssland än just vad vi i Sverige kallar landet… Att många människor i Sverige inte har kolla på att att Vitryssland inte tillhör Ryssland är ju mer av ett utbildningspolitiskt problem. Det är ju en stor grupp människor som på samma sätt tror att Ukraina tillhör Ryssland och att Irland tillhör Storbrittanien..Och där beror det ju knappst på namnet;)
Som påpekats är Rus (Русь) något annat än Ryssland (Россия). Enkelt uttryckt kan Rus ses som ett historiskt begrepp som är vidare än Ryssland, och därför har olika delar av Rus preciserats med bestämningar, t.ex. på ryska där Kievriket kallas Киевская Русь, eller på polska där Ruś Czerwona (Rödryssland) är en beteckning på Galizien. Ruś Podkarpacka är det polska namnet på den östligaste delen av mellankrigstidens Tjeckoslovakien, och på svenska kallades då det området Karpatorutenien (numera en del av Ukraina under namnet Karpatoukraina).
I namnet Karpatorutenien lever den medeltida latinska översättningen av Rus kvar, dvs Ruthenia. I medeltida skrifter träffar man på benämningen Alba Ruthenia (Alba=vit) för att beteckna det vitryska området, där färgen vit möjligen kan avse den västliga kristnade delen av Rus i motsats till hedniska områden längre norrut (Черная Русь, Svartryssland). Det existerar alltså ett begreppspar på svenska som motsvarar de slaviska språkens distinktion Русь/Россия och det är Rutenien/Ryssland.
När Vitryssland nu återtagit begreppet Rus i sitt namn genom ändringen från Sovjettidens Belorussija till Belarus kan svenskan följa med genom att använda namnet Vitrutenien.
Att använda namnet Belarus på svenska strider mot principen att vi inte använder landsbeteckningar på landets eget språk när det finns svenska namn. Vi säger inte Deutschland utan Tyskland, inte Eesti utan Estland, inte Shqipëria utan Albanien. Rutenien är visserligen en ålderdomlig beteckning på Rus men den lever alltså kvar i namnet Karpatorutenien. Översättningen Vitrutenien följer såväl historisk tradition som svenska språkregler och iakttar därtill skillnaden mellan Rus och Rossija.
Elfenbenskusten då? De gick i oktober 1985 ut och krävde att få kallas Côte d’Ivoire på alla språk, men i Sverige har det inte slagit igenom.